Subject-matter translator
A linguist who's actually worked in the field — a nurse-turned-translator on the med files, paralegal-trained on the contracts. They know the terms cold.
Medical + legal translation · 40+ languages
Certified medical and legal translation — handled by people who read every clause, not bots that guess at them.
Services & pricing
Every project's quoted on its own — word count, certification, file format and turnaround all factor in. Here are real starting points so you're not staring at a blank estimate.
ICFs and patient-facing materials translated and back-checked, formatted to match the original so your IRB doesn't blink.
Start thisProtocols, SAPs and case report forms, done by translators who've actually worked the clinical side. Glossary built and kept.
Start thisMedical records, lab reports and discharge notes for care, claims or court — with a signed certificate of accuracy on request.
Start thisCross-border contracts, NDAs and MSAs kept watertight — defined terms stay consistent clause to clause, page after page.
Start thisFilings, pleadings and judgments translated and certified for the record — accepted by courts that want a sworn statement.
Start thisSworn statements and deposition transcripts handled with the exactness they need — nothing softened, nothing dropped.
Start thisLabels, package inserts and instructions for use localized to the target market's regulatory expectations, not just its grammar.
Start thisPatient-facing apps, portals and sites localized end to end — strings, UI and tone, so it reads like it was built there.
Start thisFull e-consent flows localized across your study's languages, with one glossary keeping every term lined up.
Start thisHow the work gets checked
A linguist who's actually worked in the field — a nurse-turned-translator on the med files, paralegal-trained on the contracts. They know the terms cold.
A second native speaker reads the translation against the source, line by line, and flags anything that drifted in meaning, tone or number.
Final polish, formatting matched to the original, and — when you need it — a signed certificate of accuracy for the courts or the IRB.
The process
No mystery, no project-manager phone tag. You send files, we tell you the number, and the same small team carries it through.
PDF, Word, scanned — doesn't matter. We'll send back the word count and a flat quote, usually the same day.
Your translator and reviewer get picked for the subject, not just the language. Clinical goes to clinical people; contracts to contract people.
Two passes minimum, a shared glossary so terms stay consistent, then a certifying editor signs off.
Same formatting as the source, plus the signed certificate if you asked for one. If something needs a tweak, the revision's on us.
Tell us about it
Drop in what you're translating, the language pairs and your deadline. We'll come back with a flat per-project price and a turnaround you can plan around — usually within the business day.
Two ways to translate a consent form
The cheap-and-fast route
The Glingua route
What lands on our desk
A few times a year
Notes on regulatory deadlines, translation gotchas that trip up filings, and the odd plain-language explainer. No spam, promise — and one click unsubscribes you for good.